今天你考CATTI了吗?2020年11月CATTI一级笔译实务英译汉真题选自2013年10月份纽约时报(The New York Times)介绍当年诺贝尔文学奖获得者爱丽丝·门罗(Alice Munro)及其作品的文章。我们一起来看看一笔的难度吧。
Master of the Intricacies of the Human Heart
爱丽丝·门罗,洞悉人心的大师
The New York Times
Alice Munro, the winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, onceobserved: “The complexity of things — the thingswithinthings — just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”
2013年诺贝尔文学奖获得者爱丽丝·门罗(Alice Munro),她曾说过:“事物的复杂性,即蕴含在事物之中的事物,似乎无穷无尽。我的意思是,没有任何事是轻松简单的。”
observe
1)熟词僻义,表示“评述;说,讲;评论”,英文解释为“If youobservethat something is the case, you make a remark or comment about it, especially when it is something you have noticed and thought about a lot.”举个:
Sheobservedthat it would soon be time to stop for lunch.
她说很快就到停下来吃午饭的时间了。
2)表示“庆祝”,英文解释为“If youobservean important day such as a holiday or anniversary, you do something special in order to honour or celebrate it.”如:where he willobserve Thanksgivingwith family members.在那里他将与家人一起庆祝感恩节。
That is also a perfect description of Ms. Munro’s quietlyradiantshort stories — stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have theswoopand density of big, intimate novels, mapping thecrevicesof characters’ hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom.
这番话亦是门罗那些宁静闪光的短篇小说的绝好写照,这些作品为她奠定了短篇小说界一流作者的地位。她的小说主要发生在加拿大的乡村小镇,描绘女孩与女人们的生活,带着契诃夫式(Chekhovian)洞悉一切的同情与智慧勾勒出笔下人物心灵的罅隙,亦有着长篇小说所具备的冲击力与厚重。
radiant
表示“喜气洋洋的;容光焕发的;光彩照人的”,英文解释为“obviously very happy, or very beautiful”举个:
He gave a radiant smile when he heard her news.
当他听到她的消息时,脸上绽放出灿烂的笑容。
swoop
表示“(鸟等的)向下猛冲,俯冲;突然袭击;突击搜查;突然行动”,英文解释为“an act of moving suddenly and quickly through the air in a downward direction, as a bird does;an act of arriving somewhere or attacking sth/sb in a way that is sudden and unexpected”。
crevice
crevice /?kr?v?s/ 表示“(岩石或墙壁的)裂缝,裂隙,裂口;深的皱纹;身体上的皱痕”,英文解释为“a narrow crack in a rock or wall;a deep line in an old person's face, or a deep fold in someone's body”举个:
Sweat poured out of every crevice of the fat man's body.
那个胖子身上的每一条褶皱里都涌出了汗水。
Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazinglyintricateconstructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclosethe longpanoramic vistasin these people’s lives (the starts, stops andreversalsthat stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses” that can take up so much of theirheroines’ time.
她的短篇小说行文流畅,文风表面质朴无华,实则结构精美复杂,在时间之中往复穿梭,在现实与记忆之间转换;故事神秘展开,揭开笔下人物生平的全貌景观(在关键的转折点中突出个体人物生活史中的开端、停顿与逆境),乃至日常生活中的平凡琐碎细节:她会平淡地描述 “食物、琐事与家务”,这些事占去了她笔下女主人公的大部分时间。
intricate
表示“错综复杂的”,英文解释为“containing many small parts or details that all work or fit together”,如:intricate patterns 繁复的图案。
panoramic
panoramic /?p?nr?m?k/表示“全景的;远景的”,英文解释为“If you have a panoramic view, you can see a long way over a wide area.”举个:
The terrain's high points provide a panoramic view of Hangzhou.
这一地带的制高点可以看见杭州的全景。
vista /?v?st?/
表示“(农村、城市等的)景色,景观”,英文解释为“a beautiful view, for example, of the countryside, a city, etc.”
表示“(未来可能发生的)一系列情景,一连串事情”,英文解释为“a range of things that might happen in the future”举个:
This new job could open up whole newvistasfor her.
这项新工作可能给她开辟全新的前景。
reversal
表示“颠倒;彻底转变;反向”,英文解释为“a change to an opposite arrangement, process, or way of doing something”举个:
Some carers and dependants find it difficult to adapt to a?role reversal.
有些照料者和被照料者觉得难以适应角色对换。
heroine
heroine和hero相对;heroine可以表示“女主角,女主人公”,英文解释为“the woman or girl who is the main character in a book, film, play etc”, 也可以指“女英雄(a woman who is admired for doing something extremely brave)”,以及“受崇拜的女人,女偶像(a woman who is admired very much for a particular skill or quality)”等,同理hero则可以指“男主角,男主人公”。
类似的表达还有:
protagonist /pr?t?ɡ?n?st/ 表示“(戏剧、电影或故事的)主要人物,主角,主人公”,英文解释为“the most important character in a play, film, or story”;
main character 主要人物;主要角色;
star表示“主角,主演”(the person who has the main part, or one of them, in a film, play, show etc);
Ms. Munro’s storiespossessan emotionalamplitudeand a psychological density that stand in sharp contrast to the minimalistic work of Raymond Carver, and to Donald Barthelme’s playful, postmodernist tales. Her understanding of the music of domestic life, her ability to simultaneously detail her characters’inner landscapesand their place in ameticulouslyobserved community, and her talent for charting “the progress of love” as itmorphsandmutatesthrough time — these gifts have not only helped Ms. Munro redefine thecontoursof the contemporary short story, but have also made her one of today’s most influential writers, celebrated by authors asdisparateas Lorrie Moore, Jonathan Franzen, Deborah Eisenberg and Mona Simpson.
门罗的小说既有情感的广度,亦有心理的深度,与雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)的简约风格,乃至唐纳德·巴塞尔姆(Donald Barthelme’s)戏谑的后现代主义故事形成鲜明对比。她深深了解蕴含在家庭生活中的音乐;在描绘笔下人物内心世界细节的同时,无微不至地勾勒出社区的状态,并点出人物在社区中的位置;此外她还擅长书写“爱的进程”,在时间的演进中为爱的变形与变异画出图谱。这些特质令她重新定义了当代短篇小说的外延,也使她成为当今世上最重要的作家之一,洛丽·摩尔(Lorrie Moore)、乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)、黛博拉·埃森堡(Edborah Eisenberg)与莫娜·辛普森(Mona Simpson)等风格各异的作家都对她赞不绝口。
possess
表示“拥有;具有”,英文解释为“to have or own something, or to have a particular quality”举个:
I don't possess a single DVD (=I don't have even one DVD).
我一张DVD光盘都没有。
amplitude
表示“广阔,广大;充足,丰富”,英文解释为“a large amount or wide range”举个:
The sheer amplitude of the novel invites comparisons with Tolstoy.
这部小说鸿篇巨制、气势恢宏,仅此就足以和托尔斯泰的作品相提并论。
meticulously
meticulously副词,meticulous 形容哦 /mt?kj?l?s/ 表示“严谨的,一丝不苟的;非常注意细节的”,英文解释为“very careful andwith great attention to every detail”举个:
Many hours ofmeticulouspreparation have gone into writing the book.为写此书,已投入了大量时间做细致的前期准备。
morph /mf/
1)表示“(尤指很大的、质的)改变;变化”,英文解释为“If one thing morphs into another thing, especially something very different, the first thing changes into the second.”举个:
Mild-mannered KangKangmorphsinto a confident, grinning hero.
温良恭谨的康康变了,变成了一位充满信心、笑口常开的豪杰人物。
2)表示“(使)图像变形;将(图像)进行合成处理”,英文解释为“to gradually change one image into another, or combine them, using a computer program”
比如疫情期间,不少客运航空变成货运:Passenger airlines morph into cargo carriers.
mutate
表示“转变”,英文解释为“to change from one thing or type of thing into another”举个:
He has mutated from an awkward teenager into a sophisticated young man.
他从一个稚嫩的少年变成了一个久经世故的男人。
contour
contour /?k?nt/表示“轮廓;外形;曲线”,英文解释为“the shape of a mass of land or other object, especially its surface or the shape formed by its outer edge”,如:the rugged contour of the coast 崎岖不平的海岸线,举个:
He studied the contours of her face.
他仔细端详她的面部轮廓。
disparate
表示“迥然不同的,不相干的”,英文解释为“consisting of things or people that are very different and not related to each other”举个:
Scientists are trying to pull togetherdisparate ideasin astronomy.
科学家正试图把天文学界各种迥然不同的观点汇集起来。
In short fiction that spans four and a half decades — beginning with the collection “Dance of the Happy Shades” (1968), through classic volumes like “The Moons of Jupiter” (1982), “The Progress of Love”(1986), “Friend of My Youth”(1990) and “Open Secrets” (1994), up to “Dear Life” (2012), which she has said will be her last — Ms. Munro has given usprismaticportraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots andlapsesof courage and good will. Such descriptions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparingunsentimental love”harboredby a close friend or family member.
门罗创作短篇小说已有45年,最早的作品集是1968年的《快乐影子舞》(Dance of the Happy Shades),其间有《木星的卫星》(The Moons of Jupiter,1982)、《爱的进程》(The Progress of Love, 1986)、《青年时代的朋友》(Friend of My Youth, 1990)和《公开的秘密》(Open Secrets, 1994)等经典小说集,直到2012年的《亲爱的生活》(Dear Life)——她说《亲爱的生活》将是她的最后一本小说集。在这些作品中,门罗为普通人的生活描绘出五光十色的画像,展现他们的智慧、坚韧与梦想的能力,与此同时也有他们的谎言和盲点,乃至勇气和善意的偶尔缺失。她的描写不带评判色彩,只有“不夹偏私,冷静理性的爱”,如同来自亲密的朋友或家庭成员。
prismatic
表示“射出七色光彩的,五光十色的,灿烂耀眼的”,英文解释为“consisting of many different bright colours, like those separated from white light by a prism”举个:
When the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it.
太阳升起的时候,反射出七色的光彩。
lapse
表示“过失,小失误”,英文解释为“atemporary failure”,如:a lapse ofconcentration 走神,a memory lapse 一时想不起来,举个:
The management's decision to ignore the safety warnings demonstrateda remarkable lapse of judgment.
管理层作出的对安全警告不予理会的决定是决策上的明显失误。
unsparing
表示“无情的;不避讳的,不隐藏的”,英文解释为“showingno kindness and no wish to hide the unpleasant truth”举个:
The documentary went through all the graphic details of the operation in unsparing detail.
该纪录片记录下了手术过程中所有翔实的细节,未经删节。
harbor
表示“心怀,怀有(想法或感情)”,英文解释为“to think about or feel something, usually over a long period”举个:
He's beenharbouringa grudge against her ever since his promotion was refused.
自从升职要求被拒绝后,他就一直对她怀恨在心。
Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change — from a time and place when tea parties and white gloves werede rigueurto the days of health food stores andstripperbars.
和门罗一样,她小说中的女人们也多在加拿大小镇上成长,在某个时刻面临留在家乡还是奔赴广大世界的抉择。她们在数十年的人生中往往历经社会巨变,从举办茶会、社交场合必须戴白手套的年代和地点一路走到健康食品店与脱衣舞酒吧(stripper bars)的时代。
完整内容见微信公众号
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年11月15日
第2108天
每天持续行动学外语