国庆70周年庆典,主席阅兵时身后一辆车牌号为1949的空车,引发了一轮泪点。那一辆空车,承载的是一代代为国家奋斗终身、献出生命的革命先烈的英灵——这盛世,也要让他们看到。
1949年开国大典,周总理曾说,飞机不够就飞两遍。如今,我们的飞机再也不用飞第二遍。虽然车牌为1949的那辆车是空的,但英雄一直都在。一时间,被“这盛世,如你所愿!”刷屏。
而中华上下五千年历史长河中,为祖国热血奋斗过的前辈先烈们亦留下许多不朽诗篇,不知如今山河无恙国富兵强,先烈英雄们可曾看见?
今天我们就来分享三首爱国诗歌以及英文翻译,共同欣赏!
第一首
? 满江红 (岳飞)
?The Rivers All Red
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭。驾长车踏破、贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I?see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies.
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we'd go
To break through our relentless foe.
Valiantly we'd cut off each head;
Laughing, we'd drink the blood they shed.
When we've reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
【生词注释】
wrath n. 愤怒 ? ?
railing n. 围栏,栏杆
drizzling?n. 毛毛雨
heave a sigh 长长地叹了一口气 ? ?
appease n. 平息;安抚
for aye?【诗歌用语】永远地,永久地 ?
quench flames 灭火,扑火
vengeful adj. 复仇的 ?
chariot n. 双轮战车
relentless adj. 无情的
foe n. 敌人,仇敌
valiantly adv. 勇敢地,英勇地?
grand adj. 宏伟的,壮丽的
岳元帅的这首词一直流传较广,词风慷慨激昂。英文版本为许渊冲先生的翻译版。许教授的翻译一直以押韵、自然而著名。本词中hair、where;eyes、skies、sighs等等都因韵脚而朗朗上口。
而最精彩的两句译文当属“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”这一句,被翻译成“Valiantly we'd cut off each head; Laughing, we'd drink the blood they shed”。不仅押韵,且在保留诗文本意的同时,句式相近,保留了原词的恢弘气势。
第二首
? 破阵子(辛弃疾)
Dance of the Cavalry
醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。沙场秋点兵。
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生。
Though?drunk, we lit the lamp to see the glaive;
Sober, we heard the horns from tent to tent.
Under the flags, beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty instruments:
'T was an autumn manoeuvre in the field.
On gallant steed,
Running fun speed,
We'd shoot with twanging bows
Recovering the lost land for the sovereign,
'T?is everlasting fame that we would win.
But alas! White hair grows!
【生词注释】
glaive n. 阔剑 ? ?
sober adj. 未喝醉的,清醒的?
grill v. 烧烤
manoeuvre n. 军事演习
gallant ?adj. 勇敢的,英勇的 ?
steedn. 骏马
twang ?v. (使)发出拨弦声 ?
sovereignn. 君主 ?
alas 唉(表示悲伤)
这首词的作者是著名的爱国词人辛弃疾,也是南宋著名的爱国将领,但却一生壮志难酬。康熙皇帝曾有评价“君子观弃疾之事,不可谓宋无人矣,特患高宗不能驾驭之耳。使其得周宣王、汉光武,其功业悉止是哉!”感叹因高宗不会用人而终究让人才壮志难酬。
这首词的上阙中,许渊冲先生虽然并未采用固定的韵脚,但是却在前两句,“Though drunk, we lit the lamp to see the glaive; Sober, we heard the horns from tent to tent.”采用了形容词作状语之后接主句的句式,同样出彩。
第三首
? 春望 (杜甫)
Spring View
国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
On?war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are overgrown.
Grieved over the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
The?beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I?cannot bear to scratch my grizzle hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.
【生词备注】
vernal adj. 春天的,和煦的
beaconn.?灯塔
scratch ?v.(用指甲)挠,轻抓 ?
grizzle ?adj. 灰色的 ? ?
爱国诗人中,忧国忧民的诗圣杜甫自然一定榜上有名。除了这首《春望》,还有很多首爱国诗词,像“剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳”(《闻官军收复河南河北》。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”(《茅屋为秋风所破歌》)。“三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。出师未捷身先死,长使英雄泪满襟”(《蜀相》)。
而这首《春望》,许渊冲先生在翻译时,句尾的押韵比较少。有两句话可以进行赏析,一句是Hating to part, hearing birds breaks our heart。part 和heart读起来会有朗朗上口之感,另外的一句是The beacon fire has gone higher and higher。fire和higher and higher读起来也同样有韵律感。
本文分享了三首爱国诗词的翻译,而中华五千年的文明中,有何止这三首诗词!
陆游曾留言“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁”,文天祥曾誓言“人生自古谁无死?留取丹心照汗青”。李清照曾慨叹“至今思项羽,不肯过江东”。
越是在国家风雨飘摇之际,
越是爱国志士涌现之时。
而今,国富民强,再无战乱。
但爱国的精神,
却依旧在传承。